Het vertalen van blog bericht!

Stel u eens voor. U heeft een website met blog berichten die veel bezocht wordt. Dagelijks heeft u honderden bezoekers die graag uw artikelen lezen. Echter blijft uw aantal lezers steken door dat uw berichten maar in een taal beschikbaar zijn. U wilt niet alleen Nederlandstalige bezoekers. Nee, u wilt meer bezoekers van diverse landen. […]




Stel u eens voor. U heeft een website met blog berichten die veel bezocht wordt. Dagelijks heeft u honderden bezoekers die graag uw artikelen lezen. Echter blijft uw aantal lezers steken door dat uw berichten maar in een taal beschikbaar zijn. U wilt niet alleen Nederlandstalige bezoekers. Nee, u wilt meer bezoekers van diverse landen. Dus als u een website of een blog heeft en u laat deze vertalen in het Roemeens. Door deze te vertalen door een Tolk en vertaler Roemeens dan bent u gegarandeerd van een hoger aantal bezoekers. Ook kunt u er zo voor kiezen om de zelfde berichten in meerdere talen aan te bieden over onderwerpen waar u veel van af weet en die aansluiten bij de content van uw website. Deze blog berichten houden uw website dus levendig en prikkelen bezoekers om terug te komen.

Het vertalen van berichten is een vak apart!
U kent het vast wel. u bent een bericht aan het lezen en u ziet dat de zinnen net niet kloppen. Of het bericht is een geen samen hangend verhaal. Dan kunt u gerust concluderen dat de tekst die u aan het lezen bent waarschijnlijk is vertaald door een automatisch vertaal programma. Helaas komt dit vaak voor en zijn deze teksten direct te herkennen. Daarom raad ik u altijd aan om een tekst te laten schrijven door een professionele vertaler! Professionele vertalers zijn er in allerlei soorten en maten. Maar ook zeker niet onbelangrijk, heel veel verschillend prijsklassen. Bent u dus op zoek naar een professionele vertaler voor het correct vertalen van uw teksten? Dan kunt u het beste even op onderzoek uit gaan en diverse offertes aan vragen. Deze kunt u dan makkelijk langs elkaar leggen en zo voor de beste deal gaan.

In welke taal vertaal ik mijn berichten op mijn website?
Weer even terug naar uw eigen website. U heeft een mooi vormgegeven website met veel bezoekers waar u met regelmaat berichten op plaats. Uw website kan zo wel zakelijk als privé zijn. Het maakt namelijk niet uit of u nu misschien wel boten verkoopt of veel rondreist en al uw spannende verhalen verteld in leuke blog berichten. Want zo wel boten kunt u verkopen over de hele wereld. Er is tenslotte genoeg water op de wereld. Maar ook uw vakantie berichten vinden misschien de plaatselijke bewonderen ook wel heel interessant om te lezen. Kortom voor iedere website is het misschien wel heel interessant om teksten in verschillende talen aan te bieden. Nu is alleen de vraag in welke taal laat u uw teksten vertalen? Dit kan ik eigenlijk niet zo makkelijk voor u vertellen. Dit hangt voornamelijk af van de doelgroep van uw website of misschien wel een folder of brochure. Wat ik u wel kan vertellen is dat wereldwijd het meest Chinees (Mandarijn), Spaans en Engels gesproken wordt. En dus de meeste native sprekers kent. Nou steek Chinees (Mandarijn) er wel met kop en schouders boven uit. Want chinees wordt gesproken door meer dan 955 miljoen native sprekers. Waar Spaans blijft steken op meer dan 405 miljoen en Engels zelf maar 360 miljoen. Dus wilt u een van het grootste publiek aanspreken? Ga dan voor chinees, Spaans of Engelstalige vertalingen!

Waar u op moet letten bij het zoeken van een professionele vertaler!
Als u een tekst wilt laten vertalen, zijn er een aantal zaken waar u rekening mee moet houden. Ik zal het u proberen zo duidelijk mogelijk uit te leggen. Allereerst eerst moet u uw zelf afvragen wat voor soort tekst u heeft. Is het bijvoorbeeld een blog bericht voor op een laagdrempelige kook website. Of is het een juridische stuk waarbij kennis van zaken wordt geacht. Hier bedoel ik mee dat ze de juiste schrijfwijzen en hanteren die past bij de gestelde doelgroep. Ook kunt u bijvoorbeeld gebruik maken van een vertaler Roemeens, Bulgaars of Pools

Ga bij vertalingen van officiële stukken altijd voor native speakers!
Als u officiële documenten moet vertalen. Denk bijvoorbeeld aan stuken van de rechtbank, contracten of andere officiële documenten. Dan raad ik u aan om altijd voor een native speakers te gaan. Een native speakers is iemand van wie de moedertaal te vertaalde taal is. Dus iemand die de taal door en door kent. Zo kan ze de schrijfwijze aanpassen aan de doelgroep. Ook moet een vertaler zijn werk betrouwbaar en zeer nauwkeurig uitvoeren. U moet ze inmiddels volledig kunnen vertrouwen aangezien u de taal niet spreekt. Ook zal hij of zij nooit informatie weg mogen laten of toevoegen in een gesprek. Wat ook van belang is bij officiële documenten is dat het een beëdigde vertaler is. Dit wil zeggen dat ze mogen en kunnen vertalen op met behoud van toon en niveau en dat dit is getoetst. Zij hebben dus letterlijk toestemming gekregen van een rechter om officiële documenten te mogen herschrijven en deze zijn dan nog steeds rechtsgeldig. Zij kunnen de vertaling voorzien van een verklaring, stempel en handtekening. Beëdigde vertalers zijn altijd opgenomen in het kwaliteitsregister en staan ingeschreven bij de rechtbanken in Nederland. Kortom; wilt u officiële stukken vertalen zorg dat u iemand kiest die is beëdigd zodat u nooit voor verassingen komt te staan.

Vertalen van meerdere blog berichten scheelt in de kosten!
Het vertalen van berichten of gehele documenten kan flink in de papieren lopen. Meestal zijn de prijzen bij een vertaalbureau all-in tarieven. Dat wil zeggen dat er dus geen bijkomende kosten zijn. De vertaling, de controles en alle overige werkzaamheden zijn allemaal in de tarieven inbegrepen. Meestal zien we wel een bedrag dat er gevraagd wordt per woord. Zo liggen de prijzen tussen de € 0,08 cent en de € 0,20 cent per woord. Gebruikelijk is echter wel om een start tarief door te berekenen. Om deze reden is het dus verstandig om meerdere stukken tegelijkertijd te laten vertalen door een vertaalbureau. Wat ook erg in de prijs kan schelen is als uw vertaling geen haast heeft. Als u de vertalers een ruimere deadline geeft. Kunnen zij u meestal een korting geven op het reguliere vertaaltarief. Heeft u toch haast met uw vertalingen? Dan kunt u altijd contact op nemen met een vertaalbureau en vragen of zij een spoedopdracht kunnen uitvoeren. Dit is natuurlijk afhankelijk van wat er op dat moment aan opdrachten liggen bij het vertaalbureau. Maar vaak zien wij dat voor een kleine meer prijs ze spoedklussen goed en snel voor u kunnen vertalen.




Andere interessante artikelen